Oversætte for retlig ækvivalens

Olga Masius August 8, 2016 O 6 0
FONT SIZE:
fontsize_dec
fontsize_inc

Oversætte for retlig ækvivalens er produktionen af ​​oversættelser, der er acceptable af en juridisk jurisdiktion.

Lovkrav

For juridiske og officielle formål, bevismæssige dokumenter og andre officielle dokumentation er normalt kræves i det officielle sprog i en jurisdiktion.

I nogle lande er det et krav for oversættelser af sådanne dokumenter, som en oversætter sværger en ed at attestere, at det er den juridiske svarer kildeteksten. Ofte er det kun oversættere af en speciel klasse bemyndiget til at sværge sådanne eder. I nogle tilfælde er oversættelsen accepteres kun som en juridisk tilsvarende, hvis det er ledsaget af originalen eller en edsvoren eller bekræftet kopi af det.

Selv hvis en oversætter har specialiseret sig i juridisk oversættelse, eller er en advokat i sit land, betyder det ikke nødvendigvis gøre ham en edsvoren translatør.

Proceduren for at oversætte til juridisk ligestilling er forskellig fra land til land.

Argentina

I overensstemmelse med lov # 20305, alle offentlige dokumenter skal oversættes og underskrevet af en certificeret "offentlig oversætter", hvis segl og underskrift skal legaliseres på hvert dokument, som oversættere faglige organ i deres jurisdiktion. Alle private personer, virksomheder, retsvæsenet og andre ministerier er omfattet af denne lov med hensyn til dokumenter eller depositioner på et fremmed sprog. For at blive certificeret som en offentlig oversætter for en større europæisk sprog, kandidater nødt til at deltage universitetskurser, der fører til den professionelle graden af ​​traductor Público.

Belgien

"Autoriserede oversættere" og "edsvorne tolke" aflægge ed før præsidenten for Retten i den retskreds Første Instans, hvor de har deres bopæl. I de seneste oversættere og tolke i alle retskredse, der ønsker at "svoret" status blev screenet for egnethed af Crown anklager. Kandidaten skal angive sprogkombinationer for han eller hun ønsker at blive svoret. En eksamensbevis for oversætter / tolk er normalt betragtes som tilstrækkeligt bevis for kompetence. Der er ingen begrænsning på sprogkombinationer der kan anerkendes. Men efter en skandale, der involverer en illegal indvandrer, der opnåede svoret oversætter status, Præsidenten for Retten i Første Instans i Antwerpen, lanceret et eksperimenterende projekt, hvor håbefulde autoriserede oversættere og tolke skal gennemgå træning arrangeret af Justitsministeriet og underkaste sig eksamen . Den samme formand, baseret på hans fortolkning af de sproglige love, også fastslået, at de eneste sprogkombinationer, der kunne blive anerkendt for autoriseret translatør / tolk-status var dem, hvor hollandske var enten på originalsproget eller målsproget. Denne opfattelse er endnu ikke blevet vedtaget af andre retskredse i Belgien.

Brasilien

Officielle dokumenter kan kun oversættes af offentlige autoriserede oversættere og tolke, der er certificeret og akkrediteret af registret for handel af hver stat. Ansøgerne skal passere meget krævende mundtlige og skriftlige eksamener for specifikke sprogpar. De gennemgår baggrundstjek, før modtaget et registreringsnummer, som skal underrettes i overskriften til hver oversættelse. Ad hoc-oversættere kan også udpeges af topdomæneadministratoren of Commerce til at gøre en enkelt oversættelse job, når der ikke er offentlige Translator registreret til den pågældende specifikke sprog par. Registreringsdatabasen for handel af hver stat sætter også oversættelse gebyrer. Selv om den offentlige svoret oversætter / tolk skal opholde sig i staten registrering, hans oversættelser er gældende i hele landet. Institutioner og offentlige institutioner i byer og stater forskellige fra de bopæl i den offentlige autoriseret translatør kan kræve notar verifikation af oversætterens underskrift. Udenlandske dokumenter skal verificeres af en brasiliansk konsulat eller ambassade i det land, de er udstedt før oversættelse. Officielle dokumenter oversat til et fremmed sprog skal have den offentlige autoriseret translatør underskrift verificeret af den brasilianske udenrigsministerium hvis institutionen eller regering organ i det fremmede land kræver det.

Tyskland

Tyske regionale domstole har beføjelse til at udpege "autoriserede oversættere". Den specifikke titel og procedure udnævnelsen er forskellige i hver stat. I de fleste tilfælde er de kandidater, der kræves for at bestå en prøve.

Ungarn

Der er fem typer kvalifikation til oversættere og tolke i Ungarn: teknisk oversætter, teknisk oversætter-korrekturlæser, tolk, teknisk tolk og konferencetolk. Disse kvalifikationer kan erhverves i BA og MA-programmer, postgraduate kurser og på institutioner, der er akkrediteret af ministeriet for offentlig forvaltning og retfærdighed.

Enhver, uanset alder og kvalifikationer kan ansøge om en adgangsgivende eksamen i tolkning. Kvalifikationer for teknisk oversættelse, teknisk oversættelse korrekturlæsning, teknisk fortolkning og konference tolkning kan fås på følgende områder: samfundsvidenskab, naturvidenskab, teknologi og økonomi. Enhver med en grad i et af de ovennævnte områder kan søge om en adgangsgivende eksamen i teknisk oversættelse og teknisk fortolkning i givet felt. Kvalificeret teknisk tolke og tekniske oversættere kan være yderligere kvalificeret til konference tolkning og teknisk oversættelse korrekturlæsning, hhv.

Det nationale kontor for Oversættelse og attestation er en virksomhed i Ungarn, der har eneret til at bekræfte oversættelser både fra og til ungarsk skabt af kontoret selv eller en tredjepart, og for at gøre bekræftede kopier af dokumenter skrevet på et fremmedsprog. Tolkning i retten i Budapest er leveret af OFFI. Hvis kontoret ikke kan give en tolk og for domstolene uden Budapest, vil en tolk registreret af de lokale myndigheder udpeges. Hvis nogen officiel tolk til rådighed, vil en passende person med en god beherskelse af det ønskede sprog udpeges.

Indonesien

I Indonesien, autoriserede oversættere er personer, der har deltaget i og bestået juridisk oversættelse eksamen arrangeret af School of Lingvistik og kulturelle Fakultet, Universitetet i Indonesien. Efter at have passeret eksamen, vil de blive taget i ed af guvernøren af ​​DKI Jakarta, forudsat at de har Jakarta ID-kort. For andre regioner, hver har til skrev til deres respektive guvernør skal tages ed ved deres guvernør, og dermed opnå status "svoret«.

Alternativt Sammenslutningen af ​​indonesiske Oversættere eller HPI har også eksamener for medlemmer, der ønsker at have en certificering som en kompetent, professionel oversætter eller tolk. Ved forbifarten, vil certificeringen udløber i 5 år.

Italien

Både italienske domstole og konsulater har beføjelse til at udpege som "officielle oversættere" kandidater, der passerer en eksamen eller dokumentere sprogkundskaber.

Mexico

Der er, i Mexico, to certificeringer for autoriserede oversættere: den lokale certificering ydet af Superior Domstolen svarende til hver af de 32 stater, og den ene af Superior-Domstolen, der svarer til forbund. Begge institutioner fastslår, at en skriftlig og mundtlig prøve skal bestås for en oversætter at blive anerkendt som en ekspert eller "svoret" oversætter; denne type oversætter ikke sværge for retten, der skal godkendes. Selv den lokale certificering er officielt gældende for kun én af de 32 stater, kan en oversætter fra nogen af ​​de stater, arbejde for en klient fra nogen af ​​de stater, forudsat at kunden accepterer oversætter.

Norge

Kandidater er certificeret af Sammenslutningen af ​​regeringen autoriserede oversættere, efter at de passerer en meget krævende undersøgelse. Succesfulde kandidater derefter godkendt af den norske regering til at underskrive deres oversættelser, efter udtrykket "True Translation certificeret." Foreningen blev stiftet i 1913.

Polen

Standarderne for oversættelse i Polen er reguleret af en relevant afdeling i justitsministeriet, og hvert oversætter, som ønsker at levere sådanne tjenester skal bestå en statseksamen. Bagefter sådan en person er indtastet på en officiel liste, udstedt et stempel og er anerkendt som en edsvoren translatør. Men for almindelige oversættelser er det nok at have en uafhængig ekspert på området.

Sydafrika

I Sydafrika skal oversætteren godkendes af landsretten, og skal bruge en original i sin fysiske tilstedeværelse som hans kildeteksten. Oversætteren må kun sværger ved sin egen oversættelse. Der er ingen krav om en ekstra vidne til attestere ægtheden af ​​oversættelsen.

Spanien

Kun autoriserede oversættere kan gøre en autoriseret oversættelse i Spanien. For at blive en edsvoren translatør i Spanien for en kombination af spansk og et andet sprog, kandidaten skal være certificeret af det spanske ministerium for udenrigsanliggender og samarbejde som en "edsvoren translatør og tolk". Derefter oversætter forpligtet til at registrere deres stempel og underskrift og kommunikere deres satser for bekræftede oversættelser til ministeriet, som omfatter oversætter data i en offentlig liste over autoriserede tolke.

Berettigelse kan opnås enten gennem en stat eksamen eller ved at udfylde den grad undersøgelser af Oversættelse og Tolkning i en spansk universitet, forudsat at oversætteren har bestået visse lov-relaterede emner.

Edsvorne oversættere til kombinationer, herunder de øvrige tre co-officielle sprog i Spanien er certificeret af de regionale myndigheder efter en lignende procedure som det spanske udenrigsministerium.

Sverige

Kammarkollegiet er en officiel agentur, der bemyndiger tolke og oversættere, der skal passere en stringent undersøgelse arrangeret af organisationen. Autoriserede oversættere holde en beskyttet faglig titel, og deres oversættelser betragtes juridisk og bindende for alle juridiske formål.

USA

Det amerikanske Department of Labor, Bureau of Labor Statistics udtaler: "Der er i øjeblikket ingen universel form for certificering, der kræves af tolke og oversættere i USA, men der er en række forskellige tests, at arbejdstagerne kan tage for at demonstrere færdigheder."

  Like 0   Dislike 0
Forrige artikel Samuel Baker
Næste artikel Persela Lamongan
Kommentarer (0)
Ingen kommentar

Tilføj en kommentar

smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile
Tegn tilbage: 3000
captcha