Raruto

Michael Bratt August 8, 2016 R 0 0
FONT SIZE:
fontsize_dec
fontsize_inc

Raruto er en spansk webcomic af Jesús García Ferrer; Raruto parodierer den japanske anime og manga-serie Naruto. Serien har været tilgængelig i "Salón del Manga" begivenheder i Spanien. Fra 2008 omkring 40.000 mennesker i Spanien læse hans tegneserie. På grund af Raruto og andre spanske manga-inspirerede værker, García blev berømt på internettet. Raruto har oversættelser på catalansk, kinesisk, engelsk, fransk, italiensk og portugisisk. Rik oversatte de første seks kapitler i engelsk, mens Leecherboy oversatte de efterfølgende kapitler i engelsk. Jesulink modtaget en pris for at være den bedste spanske kunstner ved et ExpoManga begivenhed. Raruto begyndte den 30. oktober 2005.

Oprettelse og undfangelse

Oprindeligt Raruto var en hobby for Jesulink, men som tiden gik han følte, at serien blev en "ansvar" for ham, og han blev forsigtig med, hvordan han portrætteret karaktererne så sine læsere ville være tilfredse. Raruto blev oprettet for at satirisere anime og manga egenskaber, der allerede eksisterede.

Tegn

  • Zumomaki Raruto - En parodi på Naruto Uzumaki, Raruto er en dreng fra Torroja landsby, der besidder en dæmon ræv inde i ham. Jesulink navngivet tegnet "Raruto", fordi The Legend of Zelda: The Wind Waker har en karakter, Laruto, opkaldt i den japanske version "Sage Raruto." Jesulink valgte navnet "Raruto", fordi The Legend of Zelda-serien videospil er hans foretrukne videospil. Ud på spansk "raro" betyder "underlig", så hans navn kan oversættes som "Weirdto." Familien navnet "Zumomaki" er også et ordspil. På spansk "zumo" betyder "saft". Oversætteren siger ", men det giver ingen mening ..."
  • Kuchilla Saske - En parodi på Sasuke Uchiha, Saske siger, at han hader "alt, hvide ris frem for alt." Navnet "Saske" stammer fra "Sasuke" af den oprindelige karakter, og udtales det samme som navnet på den oprindelige karakter. På spansk "Cuchilla" betyder "Kniv."
  • Margarina Flora - En parodi på Sakura Haruno. På spansk "Flora" henviser til planter, og en "Flor" henviser til en blomst. Tegnet navn refererer til den oprindelige karakter navn, "Sakura", der betyder "Cherry Blossom". På spansk "Margarina" betyder "margarine", og et mærke af margarine i Spanien er "Margarina Flora."
  • Kagate Kakasi - En parodi på Kakashi Hatake. På spansk "caca" refererer til afføring og "si" forstås ja, så hans navn betyder "Ja, poopoo." På spansk "cagate" betyder at defecate.

Steder

  • Torroja - En parodi på Konoha Village. "Torroja" er en forkortelse for "toda" og "roja", så landsbyens navn betyder "alt rødt." Oversætteren siger "det ikke giver nogen mening, jeg ved ... det bare lyder sjovt." På spansk "ja" udtales som "ha" i Konoha.
  • Den Rave Land - En parodi på delstaten Waves.

Terminologi

  • Bigbosses - De er parodi af Hokage. Navnet er bevidst skrevet som "Bigbosses" på engelsk.
  • Technica Kagon, Gran Bola de Fuego - Teknikken er en parodi på Katon, Gōkyakyū ingen Jutsu. Fordi ordene "kagón" og "Katon" er relateret, forfatteren af ​​Raruto holdt meget af navnet på den teknik, der parodieret. "Cagón": en person, der defecates meget, og bruger sin bageste til at producere en fyrig flatulens.
  • Ninja-Dex, en parodi på den Pokédex fra Pokémon-serien.
  • Sharinflan, en parodi på Sharingan. Ordet "flan" henviser til en karamel creme populær i Spanien og andre spansktalende lande.
  • Chiton Drage ingen Jutsu parodierer teknikken af ​​samme navn i Naruto. Forfatteren sagde, at han holdt parodi navn det samme som det oprindelige teknik på grund af "Chiton-Suitón ting."
  • ANBU-Lance - En parodi på ANBU. Navnet er et ordspil på det engelske ord "ambulance".
  • Picha-Gordi-Chi - Udtrykket, som henviser til en trio bestående af Clara Pichamaru, Achimichi Gordi og Yamaja Chino, er en parodi på begrebet "Ino-Shika-Cho," med henvisning til Ino Yamanaka, Shikamaru Nara, og Choji Akimichi . På spansk "Picha-Gordi-Chi" kan læses som "Fat-Dick-Ja."
  • Inodora-no-Jutsu - En parodi på Hiru Bansho Boka ingen Jutsu. Inodora betyder toilet i spansk.
  • Sobaco Soso eller Funeral Arenoso - Dette er en parodi på "Desert Funeral". På spansk "Funeral Arenoso" forstås Sand Begravelse og "Sobaco Soso" betyder "kedelig armhule."
  • Combo Culon - En parodi af "Lion Combo." På spansk "Culon" henviser til balder, så "Combo Culon" betyder "kompl Combo."
  • Pechuga - Det er en parodi på Getsuga. "Pechuga" betyder brystkødet af et fjerkræ, såsom en kylling. På spansk nogen truer med at gøre en pechuga af nogen betyder truer med at gøre større skade på ham eller hende.
  • Yunque - En parodi på Juken. På spansk en "Yunque" er en ambolt.
  • Soplon - En parodi på Futon. På spansk en "soplón" er en "blowhard."
  • Pichori - En parodi på Chidori. Navnet er en kombination af "Chidori" og "Pikachu", en Pokémon. Desuden er det en henvisning til "minish" i Legend of Zelda-serien, der er kendt som "picori" på japansk.
  Like 0   Dislike 0
Forrige artikel Sajama Lines
Næste artikel Rodgau
Kommentarer (0)
Ingen kommentar

Tilføj en kommentar

smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile
Tegn tilbage: 3000
captcha